Marcus Scott ’11 translates, edits, and proofreads general and technical documents from Chinese, Japanese, and Spanish into English. The subject matter runs from patents, medicine, and engineering to architecture, contracts, video games, among others.
What have you enjoyed most about your career?
“I most enjoy being able to use my major (Chinese) and minor (Japanese) in my work, applying all that I learned in school and while abroad in China to translate challenging yet interesting documents on a variety of subject matters. It makes the 5 years I spent studying foreign languages fell all the more worthwhile, and I feel so happy that I chose the path I did.”
How did Carthage prepare you?
“The approach to studying and learning taken by the Japanese and Chinese programs at Carthage taught me that I wasn’t just learning a language; it was also about appreciating the cultural nuances found deep within even the most simple of etymologies. Believe it or not, translating from both a linguistic and cultural perspective often made translating easier and the resulting English more fluid and natural.”
Tips for current Carthage students:
“Go for more than just studying in class and doing assignments; yes, your professors and teachers are trained to enhance your understanding and knowledge, but in order to really make use of what you’re to be taught, it’s always a good idea to seek extra knowledge and use what you learned. The Chinese and Japanese programs at Carthage drilled this into my head. All my Chinese and Japanese teachers encouraged me, all of their students, really, to use all that we learned to converse, write, and express opinions in the languages we were studying. It encouraged me to go the extra five miles and learn more than I originally thought possible.”
Favorite Carthage memories:
“One of my favorite memories involves one of my first translation projects. One of Professor Yang’s associates needed assistance with translating technical documents into Chinese, and offered the task to the students in Advanced Chinese. I decided to take on the job, and Professor Yang had faith in my skills, which helped me to face it head on. I used everything she had taught me, everything that I had learned throughout my four years at Carthage and my semester in China, and was successfully able to complete the assignment, which I was told sounded so accurate that associate’s clients were surprised a non-native speaker translated it. The success of that was in large part due to Professor Yang, the way she taught us and encouraged us. That experience convinced me that I was meant to be a translator, and for all intents and purposes, it changed my career path for the better. Without Professor Yang’s faith, teaching, and cultural sharing, I would have never become what I am now: a satisfied entrepreneur making his money and mark in the world using the languages he loves. I will always be grateful to her for that experience, and to all my Chinese and Japanese teachers for teaching me what allowed me to become the effective translator I am today.”